专栏观察

互联网+语言服务大门开启,语言服务行业未来何去何从?

 

  随着国际文化交流日渐增多、国人出境游需求日益旺盛、全球跨区域合作日益增加等,国内的翻译市场规模也开始逐渐扩大,并呈现了爆发式增长的趋势。然而与巨大的翻译需求市场不协调的是,国内的翻译能力却严重不足,同时整个行业的痛点也非常之多。

  其一,由于国内翻译人才、技术不足,导致大量的外文信息并没有人来翻译,也就是说大量的外文翻译需求并没有得到满足,这就直接导致很多国际化的信息没有得到准确传达,同时也让国内的企业和创业者们失去了一些新的商业机会。

  其二,整个传统翻译行业竞争无序、鱼龙混杂,涌现出了很多翻译能力较弱的公司。一些实力并不强、依靠低成本竞争的翻译公司,为了抢占一定的市场,他们采取的唯一竞争策略就是低价格,使得原本就不高的翻译价格被一压再压,导致一些质量较好且经营成本稍微偏高的正规翻译公司反而没有了生存之地。

  其三,效率低、准确率提升缓慢也是整个翻译行业的一大用户痛点。很多不成规模的微小型翻译公司的翻译质量根本无法得到保障,更不要说提升翻译的准确率了,业务水平有限、非规范经营、译文质量低劣等甚至已经成为了国内许多小规模传统翻译公司的代名词。

  而在互联网的推动下,也开始涌现出了一些互联网+语言服务的平台,诸如以有道翻译为代表的机器翻译平台,以传神语联网小尾巴专人翻译为代表的互联网人工翻译平台。这些平台的出现,对于促进整个翻译行业的发展起到了非常大的促进作用。

  以单词翻译为主的有道翻译

  其实目前整个市场上提供单词翻译的平台非常之多,诸如有道、谷歌、百度、金山、QQ、必应等,他们在市场上都占据了一定的市场份额,不过目前有道翻译的用户规模数量最多,也稍稍领先其他几大平台。对于有道翻译来说,之所以能够取得一定的市场领先,因其还是具备一定的优势,并解决了一定的用户痛点。

  首先,有道翻译这类机器翻译解决了很多用户,尤其是学生学习英语对于单个单词查询的需求。如果只是一个简单的单词,通过去找翻译公司的人工翻译显然在效率方面要慢很多。单词查询巨大的需求市场是催生有道翻译能够积累庞大用户量的根本原因所在。

  其次,有道翻译产品本身还是积累了一定的优势。相较于很多翻译词典工具来说,有道词典在查询单词的速度和准确度方面,以及词汇的覆盖面还是具有较大的优势,比如在发音功能方面,有道词典就覆盖了300多个语种、22万多个词语,约250万个发音。

  此外,有道词典能够快速崛起还离不开网易的渠道资源支持,网易有道在内容的生态方面也走在了前面,这些都为有道词典的发展输送了有力血液。

  不过从整个翻译行业来说,网易有道并没有完全解决用户的翻译需求。有道这种机器翻译满足的只是用户的单词需求,对于用户的句子翻译、整篇文章翻译、即时沟通翻译等都存在极大的不足。

  另一个不足,有道词典这种机器翻译在翻译长句、文章以及很多具备地方性语义的外语时,就会存在极低的准确率。

  说到机器翻译,不只有道,即使是百度、谷歌,如今在准确率方面也是面临巨大的瓶颈,迟迟没有得到质的突破。事实是,机器翻译经过了20余年的发展,准确率至今仍未突破35%。而很多翻译需求,尤其是商业翻译领域,对于翻译准确率的要求不低于99.7%,而这个显然暂时无法由机器翻译来完成。

  以即时专人翻译为特色的共享经济翻译平台小尾巴(Takeasy)

  小尾巴(Takeasy)是由传神语联网近日推出的一款在线专人翻译App,这款产品在刚上线不久就受到了诸多用户的关注和欢迎。通过小尾巴的开发者——中国最大的语言服务商传神公司提供的后台数据显示,在小尾巴上线的半年时间内,在全球158个国家里小尾巴的使用者超过了50万人。小尾巴能够在短时间内崛起,这与他们的实力是分不开的。

  第一,小尾巴背靠传神语联网,借助了传神语联网的优势资源。传神语联网作为目前中国最大的语言服务商,实力非同小可,不论是技术实力上,还是专业翻译实力上,都给小尾巴提供了充足的弹药。传神语联网目前已拥有注册译员近80万人,拥有超过150亿字的处理经验,覆盖50多个领域、30多个语种,已累计申请和获得200多项专利、近百项软件著作权,这为小尾巴解决了传统翻译市场翻译准确率不高的痛点。

  第二,小尾巴解决了传统线下翻译效率低、响应速度慢的用户痛点。当前,小尾巴能够实现30秒极速接通专人翻译官,为外出旅游或跨国商业交流、跨境购物的用户提供即时的、多语种、专人翻译服务,极大地提升了翻译效率,满足了个人用户的即时性翻译需求。此外,小尾巴的专人翻译服务支持英、日、韩、法、西、德、俄、葡等多国语言,覆盖到了全球的158个国家,几乎能够满足国内所有用户的翻译需求,具有非常广的覆盖面。

  第三,小尾巴开创了用户可通过“非文字方式”下达及满足需求的新型翻译交互方式,解决了用户在很多场景下“根本不认识文字又何谈输入或口述”的尴尬问题。当用户看到不懂的文字或句子无法用文字或口述下达需求时,只需将看不懂的地方拍照发送给专人译员,即可得到译员即时反馈回来的准确翻译信息,和用户边探讨边切实解决掉当下面临的问题。

  第四,小尾巴的共享经济模式,也得到了越来越多具备专业翻译能力自由职业人士支持。很多具备专业翻译能力的小伙伴纷纷加入都小尾巴平台,他们中的相当一部分通过小尾巴获得了一份不错的兼职收入。这就像很多Uber、滴滴出行司机一样,一开始都是兼职,但是随着收入的不断增多,他们开始成为专职,并且可以自由支配自己的时间。

  这类共享经济模式下翻译平台,一方面弥足了机器翻译无法准确翻译地方语义、长句等用户需求,另一方面它也解决了传统翻译市场效率低、准确率低的用户痛点。从长远的角度来看,这种共享经济的翻译模式极有可能会成为整个翻译行业的未来趋势所在。

  当然,至于小尾巴能否成为翻译行业领域的“Uber”,刘旷个人认为也是需要经历一些挑战。

  挑战一:诸如有道、谷歌等在线翻译工具也意识到了机器翻译始终无法满足用户的大多数需求,人工翻译才是翻译行业的最大市场,于是他们也纷纷开始向人工翻译市场发起了进攻。尽管目前这类平台在人工翻译做的并不是太理想,但是这类平台的实力是小尾巴所不能忽视的。

  挑战二:由于小尾巴所针对的翻译市场是全球市场,在其全球化的进程中还会面临来自其他国家的语言服务平台竞争,同时也会面临一定的地域政策挑战问题。

  未来,互联网+语言服务将如何演化?

  随着语言服务的需求越来越强烈,传统翻译行业效率低、翻译质量低等痛点已经远远无法满足市场的需求。在互联网+的推动下,一些与互联网结合的语言服务平台开始涌现出来,诸如有道翻译、小尾巴(Takeasy)等翻译平台正在受到越来越多用户的追捧。对于未来的互联网+语言服务行业,刘旷认为将会形成以下四大趋势。

  一、传统翻译市场将逐渐被颠覆

  从目前的翻译发展现状来看,传统的翻译公司由于存在诸多痛点,被一些新型模式的翻译平台取代只是时间早晚的问题。就像出行行业一样,Uber、滴滴出行等共享经济平台完全颠覆了整个出租车行业,未来小尾巴这种共享经济翻译平台也将完全颠覆整个传统翻译行业。

  二、单词翻译为主的机器翻译仍然会继续流行

  由于语言翻译的特殊性,对于机器翻译平台来说,很难达到较高的准确度,这就导致机器翻译最终成为无法成为主流。但是由于机器翻译的便利性,致使机器翻译在单词以及短句翻译方面还是具有较大的应用。一些用户很多时候可能会因为某个单词不认识需要查询字典,通过有道、谷歌等在线翻译词典就方便了很多。

  三、共享经济翻译模式将成为主流

  小尾巴这类共享翻译经济平台的崛起,在很多程度上代表了未来整个翻译行业的趋势和方向所在。从用户的角度来说,这种共享经济翻译平台能够即时、快速、准确地满足用户需求,不论用户身在全球任何一个地方,都能通过平台快速找到适合自己的翻译服务专家。而对于很多专业翻译人士来说,他们未来在这类平台上所赚到的收入将远远高于他们的工资水平,而且具有较大的上班自由时间,他们也会更乐意支持这类平台,而非跑到一家传统翻译公司每天辛苦上班。

  四、翻译行业将走向生态化发展

  在线翻译与在线教育未来具有非常大的结合点,通过借助在线翻译作为用户切入点,这类平台能够提供给用户更多的相关服务,比如线上语言课程等,未来整个在线翻译行业并不仅仅局限于翻译,而是涉及到与在线教育等领域相关的各个语言服务生态。

  作者:刘旷,以禅道参悟互联网、微信公众号:liukuang110

希望看到您的想法,请您发表评论x